您当前的位置:长城网>>数码频道>>焦点资讯

外国热播剧付费点播或成趋势 昔日字幕组被收编

来源: 新闻晨报 作者: 2014-06-16 14:22:17
【字号: | | 【背景色 杏仁黄 秋叶褐 胭脂红 芥末绿 天蓝 雪青 灰 银河白(默认色)

  7年来,陈奕(化名)换过工作,换过女友,换过居住的城市甚至国家,唯一没变的,是占据他业余时间最大部分的一项“爱好”——字幕组翻译。

  “7年,早就不会再爱了。”他就像有着7年之痒的老夫老妻谈论对方缺点那样调侃着这份业余爱好,“跟我同期进组的人都走得差不多了,剩下不到10个,我也不知道自己怎么能坚持到现在,大概是想有始有终吧。”

  美剧的“合法入境”改变了国人看剧的方式,改变了字幕组的命运,但改变不了“陈奕们”的重要性。试想没了他们,每天上下班的地铁里你只能深陷方寸屏幕里的后宫争斗或婆媳大战,实在想看美剧的话,你能忍受央视的配音和被阉割过的剧情吗?

  美剧合法入境

  在陈奕的iPad上,搜狐视频、优酷是使用频率最高的几个应用程序,“现在几部最热的剧都能在线看,大多数人应该都不会去论坛下载了吧。”陈奕承认,视频网站购买美剧版权是对国人看剧方式颠覆式的更新。

  公开报道显示,2010年,优酷率先引进美剧并建立美剧频道,此后,搜狐、爱奇艺等视频网站也加入美剧播出竞争之列。短短几年,美剧在几大视频网站的播出量达三四百部之多,版权销售达2亿美元。

  商业网站挥金打造他们的视频航母并迅速获得数以千万计甚至亿计的点击量,片头广告的时长也从10秒增长到1分钟,广告商增多了,想必被“逼”得花钱买清净的付费会员也增多了。看剧便捷度快速提升的背后,美剧这个曾属于少数人的饭后甜点,一夜间变成大家争相抢夺的利益蛋糕。

  前段时间的美剧下架风波又敲打起我们刚养成的对视频网站依赖的神经:难道又要回到去各大字幕组论坛下剧的年代?就在近日,美国媒体爆出迅雷与美国电影协会达成协议,将限制美剧、电影的非法下载。消息还称,迅雷将推出版权监测系统,仅凭截图就能识别是否盗版。不少网友闻此消息表示“坐等字幕组出招”。

  字幕组被收编

  那么,曾在为我们奉上这道甜点时扮演重要角色的字幕组,如今活得怎么样?

  “以前大众依赖我们看片,现在看片渠道广了,哪里都能看到自己想看的东西,抱着下片源目的进组的人越来越少,也导致字幕组活跃人员数量大不如前,能叫得动干活的人少了,但动机不纯的人也少了。一切都跟视频网站的兴起有关。”陈奕所说的“组”,是四大字幕组之一的伊甸园,又称YDY。“YDY内部还分很多组,我所在的组最鼎盛时随时能叫来七八十号翻译,现在这个数字只剩一半不到了。”服役7年,陈奕对组里成员的进进出出有自己的看法。

  视频网站的出现不光分化了同一个组里的成员,还曾“离间”过同一条战壕里的兄弟。作为最早和视频网站合作的字幕组,人人影视的发展壮大一度引发其他组的羡慕嫉妒恨,百度百科甚至还收录了人人影视的词条,据内部人士透露,人人也是和搜狐、优酷合作比较多的字幕组。

  “圈子里的人都叫他们‘宇宙组’,大概是指他们什么都翻、想做全宇宙最大吧。有人觉得人人试水商业合作玷污了做翻译最初的纯洁性,他们一旦翻错字幕就会被其他组的人截屏发微博并引来无数转发。”但陈奕认为,视频网站已成主流,“没有了版权这块最大的绊脚石,也不用为了抢首发忽视翻译质量,好的译者都希望有这样的环境。”

 [1] [2] [3] 下一页

关键词:点播,视频,互联网

分享到:
打印 收藏本页
责任编辑:王莹