您当前的位置:长城网>>数码频道>>焦点资讯

外国热播剧付费点播或成趋势 昔日字幕组被收编

来源: 新闻晨报 作者: 2014-06-16 14:22:17
【字号: | | 【背景色 杏仁黄 秋叶褐 胭脂红 芥末绿 天蓝 雪青 灰 银河白(默认色)

 

  不再“抢首发”

  从未从字幕组拿过一分钱,是大多数译者工作的写照,陈奕也是。是什么力量支持他们坚持到现在?“为了抢首发。一旦比其他组的字幕先上线,组里就会一片欢腾。每季电视剧的最后一集尤甚。”陈奕这么解释。这种竞赛的获胜并不能给组员带来任何经济效益,但他们仍乐此不疲。

  但看着曾经的“难兄难弟”如今飞黄腾达,其他字幕组还能继续安心做“活雷锋”吗?

  陈奕透露,组里有人去了视频网站,给字幕组牵线搭桥,不过大多数人还是像以前一样做字幕,“视频网站火了,但他们的很多字幕还是字幕组的人在做。”

  据内部人士透露,搜狐视频就和几家字幕组有合作关系,其热播的几部美剧和综艺节目就是字幕组做的,也有一部分剧外包给了翻译公司。“所有字幕都是有酬劳的。”不过该内部人士拒绝透露具体的价格。

  陈奕则表示,和视频网站合作对字幕组来说最大的改变就是失去首发权,根据双方的协议,字幕组翻译完后首先将字幕提供给视频网站,网站上线一段时间后,挂有字幕组logo的成片才能在论坛上发布。

  尽管搜狐视频在此后的采访中否认和字幕组有合作关系,称其有自己的团队负责翻译字幕,但记者比对了其在线播放的《周六夜现场》最新一季最后一集和从YDY论坛下载的同集视频,字幕完全一样。

  译者要说人话

  “收编‘正规军’其实挺好的,现在做字幕的太需要一个规范的体系来管理了,有偿劳动才能让更能胜任的译者脱颖而出,翻译出更高水平的字幕。”在陈奕看来,字幕组成员的水平一直良莠不齐,“我最初决定进组就是因为实在看不下去了。”让陈奕看不下去的是当时一些粗制滥造的美剧字幕,“有个笑话你应该听过,可谓字幕组的经典段子:某部美剧里有这样一个场景,主角在电话亭里发现了垂死的同伴,他抱住同伴说:‘Holdon(坚持住)!’同伴回答:‘No,Ican'tmakeit(不,我不行了)!’可字幕却是:‘拿着电话!’‘不,我拿不住!’”

  抱着要翻好字幕的心态,大学辅修英文的陈奕在大二那年通过考核进了字幕组。考核内容是一段10分钟的情景喜剧翻译,有英文字幕。顺利进组后,第一次的任务是翻250句罪案剧,他小心翼翼地翻了3个小时,“也不算慢了,现在我的速度也就1小时100句。”自信和出色的水准让陈奕进组1年后就晋升校对,“做的时间一长就发现很多人进组只是为了满足自己下片的需要,字幕组组员能拿到内部账号进ftp,几乎能下到一切你想下的东西。有些人下完自己想要的东西就退组了,加上当时正逢美剧最火时,对字幕员需求很大,于是组里人员进进出出十分频繁,水平有好有坏。”

  “现在最大的问题就是很多译者不会‘说人话’,像Imean、you know之类口头语也一一翻成中文。”陈奕把翻译质量看得很重,他认为做字幕的人对中文、英文的掌控力基本要达到五五分,很多字幕看着别扭,原因是译者不会说地道的汉语,说人话是件很难的事,“转成中文时,我会把自己放到剧中去,以演员的身份把这句话说出来。”

  不过,英文不行肯定做不好翻译,“可以查资料、查字典,但拿到英文字幕要能理解95%以上,不是说英文水平一定要有多好、非要拿到专业八级,主要是要有使用英文的经历,组里成员大多数还是国内本科生。”

关键词:点播,视频,互联网

分享到:
打印 收藏本页
责任编辑:王莹